How to Become a Successful Freelance Translator
After completing their translation training programmes at higher professional education or university level, many students can't wait to set up as a freelance translator. However, gaining a foothold as a freelancer in a very competitive translation market may turn out to be a pretty complicated business. Translation agencies are not usually keen on contracting inexperienced translators, business clients are difficult to find without commercial tools, and the tax authorities won't just accept anyone as a self-employed person. So what do you need to do to set up shop as a successful freelance translator? Translation agencies Most translation agencies are wary of admitting new freelancers into their networks. After all, it takes a while before it really becomes clear whether a freelancer can live up to their expectations: does he/she stick to agreed deadlines, offer a consistent level of quality, consult relevant reference resources, deal effectively with various registers and specialisations (commercial, technical, medical, financial, IT, etc.)? Many translation agencies begin with a 'trial period' in which they closely monitor the work submitted by new freelance translators. To reduce the risk of a fiasco – and avoid the associated costs – translation agencies normally only accept applications from freelance translators who have had at least two or three years' fulltime experience in the translation business. Business clients In their attempts to introduce themselves directly to companies, freelancers usually find it difficult to gain access to the people that matter and, once they are there, to secure orders. Companies tend to prefer outsourcing translation services to partners that are able to offer comprehensive solutions. They look for agencies that can fill their translation needs in a range of different languages, are always available, can take on specialised texts and have the procedures in place to ensure that all deadlines are met. In view of their need for continuity, capacity and diversity it is hardly surprising that many companies select an all-round translation agency rather than individual freelancers. An agency may be more expensive than a freelancer, but the additional service and quality guarantees justify the extra investment. Tips to achieve success as a freelance translator What steps will you need to take after graduation to develop into a successful freelance translator? 1.After completing your studies, it's best not to present yourself on the market straightaway as a freelance translator, but first to find employment at an all-round translation firm and spend a couple of years there to gain the necessary practical experience. As a salaried employee your income will be less compared to what you might potentially earn in a freelance capacity, but don't forget that without experience you're never going to be successful in the first place. In many cases, you will be assigned to a senior translator who revises your translations, monitors your progress, and makes you aware of your strengths and weaknesses. This will enable you to acquire the skills and baggage you need on your way to becoming a professional translator, and will give you the opportunity to experiment with various types of texts and disciplines. 2.If you can't find a position in paid employment, try to find a post as an (unpaid) trainee. A translation agency may not have the capacity or resources to take on new staff, but it may still be able to offer you an excellent training post to help you gain practical experience in a commercial environment. A traineeship may serve as an effective springboard for a career in the translation business, perhaps even within the same agency that offered the traineeship. 3.After having whetted your skills at a translation agency for a number of years, you may decide that the time has come for you to find your own clients. Ideally, you should move on to a part-time contract so that you have enough time to recruit clients and work for them, and enough money to live on. It is important to make clear arrangements with your boss at this stage, to avoid a conflict of interests. The best strategy is to send your personal details and CVs to a selected group of professional translation firms and translation departments within companies and governmental institutions, explicitly referring to your work experience. Don't forget to highlight your willingness to do a free test translation. 4.Make sure to register as a self-employed person with the relevant tax authorities and seek their advice if necessary. 5.Once you have managed to find enough freelance work to keep yourself busy for around 20 hours a week, you might consider terminating your employment contract and devoting the extra time to attracting new business. In 20 hours most experienced freelance translators tend to earn around as much as a full-time translator in salaried employment. These are obviously very general guidelines, and your personal career may evolve along quite different lines depending on your preferences, skills and personal conditions. Whatever your circumstances, however, you will find that experience and a certain amount of business acumen are the things that matter most in a successful freelance career. Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company. For further details about Metamorfose Vertalingen, visit VERTAALBUREAU.
|
|
 |
 |
|
Ever needed to translate something on the go?
The WCI translator () is a true free-form sentence translator that let's you translate words, phrases and sentences on the go. You can translate in any of the four following languages: English, French, German and Spanish. The installation is pretty simple, and fast. You also need to download the dictionary files for the languages you need to translate. WCI translator works on devices running Windows mobile (http://www.handster.com/) 6.0 and above, and requires minimum of 17.8 MB storage space.
How to Become a Successful Freelance Translator
After completing their translation training programmes at higher professional education or university level, many students can't wait to set up as a freelance translator. However, gaining a foothold as a freelancer in a very competitive translation market may turn out to be a pretty complicated business.
The Ongoing Debate About Neuro Linguistic Programming
Neuro linguistic programming (NLP) has been a controversial issue ever since it first came to light in the 1970's The co-founders of NLP were Richard Bandler (mathematician) and John Grinder (linguist)
Unconscious Response In In-Depth NLP (Neuro Linguistic Programming)
WHAT IS IN-DEPTH NLP
In-Depth NLP? depends upon communicating with the unconscious mind The problems we have, stress, smoking, over-eating, failure to achieve our goals, etc are not a function of the conscious mind
Link Translation Presents New Online Translator/Interpreter Registration System
Link Translations, a New York based translation and interpretation agency serving a wide variety of clients such as individuals, law firms, arbitrators, hospitals, private corporations and government agencies since 1995 has developed a new online registration system for US based professional translators and interpreters to register directly.
Collaborating to Design A Multilingual Rhetorical Education
As the federal government began declaring a national "language crisis," the MLA Executive Committee appointed an Ad Hoc Committee on Foreign Languages to create an agenda for MLA members' research, pedagogy, curriculum and institutional design, and political advocacy that would present "persuasive alternatives to security-driven approaches" to foreign language education. The MLA created this committee, in part, to critique the security-centered vision of foreign language education, but also because the association's leadership realized that colleges could do a better job of () graduating a greater number of students possessing advanced skills in multiple languages. ...
Learning Foreign Languages Enriches Your Life in Many Ways
There are people who just love to learn foreign languages They are in love with new words, the construction of sentences, and the musicality of the new language they acquire
Science of Learning and Foreign Languages
Learning a foreign language is easier, such as Chinese, when understanding how you learn The science of learning is based on several theories and include: multiple intelligences, right-brain/left-brain/whole-brain, and brain-based learning
Tips to remember when hiring a Professional Translation Service
There are so many agencies which provide a professional translation services as well as a freelance translators so how would you know which one is right for you? How would you know that the translator you've chosen is a top professional or a mediocre? How will you find the one who will meet your needs and perform the work well which is given by you? Well let me tell you that all your queries will be answered as you read this article further.
Online Translations Grow by 70%. PROMT reports 70% year-on-year growth for online translation processing.
PROMT, a leading provider of machine translation software, is pleased to announce increased usage of its free online translation service at of more than 70% compared to 2006 activity.
LangLearner Introduces an Innovative Web and Mobile Solution for Learning Foreign Languages
LangLearner LLC is pleased to announce the launch of LangLearner.com, a novel and effective way to learn a foreign language.
|
 |
|